Visuaalinen kulttuuri kuuluu kaikille.

“Kuvailutulkkauksen toteuttamisen pitää olla sujuvaa ja helppoa, jotta kuvailutulkkauksia syntyy lisää. Kuvailutulkkauksen ammattilaisen avulla teos välittyy näkövammaiselle laadukkaana taidekokemuksena – mikä on koko prosessin tärkein lopputulos.”

Arrow pointing right

Suomen kokeneimpana kuvailutulkkina tarjoan koko prosessin laadukkaana palveluna.

Olen toiminut kuvailutulkkauksen kehittäjänä, tuottajana ja toteuttajana vuodesta 2005 lähtien, Näkövammaisten Kulttuuripalvelu ry:n ensimmäiseltä kurssilta asti.

Tekemiäni kuvailutulkkausprojekteja:

  • ensimmäinen pitkä kotimainen elokuva – Varpuset, 2006

  • ensimmäinen kotimainen elokuva MovieReading -palvelussa – Miekkailija, 2015

  • Kuvailutulkkauksen opettajana Helsingin yliopiston kurssilla Intermodaalinen kääntäminen

  • Yleisradion Linnan juhlat 2023 suoran lähetyksen Live-kuvailutulkkaus

  • Presidentti Martti Ahtisaaren hautajaisten suoran lähetyksen Live-kuvailutulkkaus

Olen toiminut kuvailutulkkaustoimikunnan jäsenenä kehittämässä kuvailutulkkausta valtakunnallisesti osana Näkövammaisten kulttuuripalvelu ry:n toimintaa. Opettaminen, kouluttaminen ja lukuisat pilottihankkeet ovat tuoneet elokuvien ja näyttelyiden lisäksi teatteria, oopperaa ja sirkusta näkövammaisten kulttuuritarjonnan piiriin.

  • 99+ pitkää elokuvaa

  • 99+ televisio-ohjelmaa

  • 99+ taidemuseoiden sekä kulttuurihistoriallisten museoiden teoksia ja esineistöä

  • esittävää taidetta; teatteria, oopperaa ja sirkusta

Kuvailutulkattua

  • Porin Taidemuseon diginäyttelyssä yli 50 teosta

    Porin taidemuseon peruskorjauksen aikana toteutettava Katseiden välissä -virtuaalinäyttely kattaa 50 teosta 26 taiteilijalta, ja on Suomen laajin kuvailutulkattu taidenäyttely.

    Tutustu ja vieraile

  • Klaus Härön palkittu Rakkaani merikapteeni

    Klaus Härön palkittu englanninkielinen elokuva tarjoaa kolmen lukijan (mies, nainen ja kuvailutulkki) voimin monipuolisen ja vahvan elokuvaelämyksen myös näkövammaisille. Kaikkien elokuvateattereissa esitettävien elokuvien kuvailutulkkaukset ladattavissa MovieReading-sovelluksessa.

    Näytökset Finnkinon teattereissa

  • Virpi Suutarin elokuva HAVUMETSÄN LAPSET

    Palkitun Virpi Suutarin uusi elokuva Havumetsän lapset pöllyttää raikkaalla tavalla käsityksiämme metsistä ja niiden suojelusta. Elokuvan nuoret päähenkilöt Ida, Minka, Otto, Ville ja Otso haluavat pelastaa Suomen metsät. Vastassaan heillä on metsäteollisuus ja kansallinen ideologia metsistä taloudellisen hyvinvoinnin perustana. Ovatko nuoret sankareita vai isänmaan pettureita puolustaessaan jäkäliä ja katoamassa olevia hömötiaisia?

    Ensi-ilta 28.3.2024. Kuvailutulkkaus löytyy MovieReading -sovelluksesta.

    Näytökset Finnkinon teattereissa

  • Tulitikkutehtaan tyttö, Lindan huone, ja kymmeniä muita ohjelmia YLE Areenassa

    YLE tarjoaa kasvavissa määrin laadukasta viihdettä kuvailutulkattuna. Mukana on dokumentteja, draamaa sekä lastenohjelmia, joista monissa voi kuulla tutun äänen näiltä sivuilta.

    Kuvailutulkatut ohjelmat YLE Areenassa

Näkövammaisten Kulttuuripalvelu Ry:n Pöllöpalkinto

“Anu Aaltonen on kuvailutulkkauksen uranuurtajana, kuvailutulkkauskouluttajana ja kuvailutulkkina luonut hyviä käytäntöjä erityisesti elokuvien ja television kuvailutulkkauksen kentälle. Anu on myös ohjannut Näkövammaisteatterille 12 produktiota. Ohjaajana Anu Aaltonen on aina nostanut riman korkealle ja toteuttanut kunnianhimoisia esityksiä, joista näkövammaiset harrastajat ovat voineet olla ylpeitä. Kulttuuripalvelun toimijat ovat vuodesta 2005 saaneet arvostaen seurata Anun väsymätöntä ja itseään säästelemätöntä työtä kulttuurinharrastajien hyväksi.”

Lue lisää

Kuva ei synny silmissä – se syntyy aivoissa!

Elokuvien kuvailutulkkaus

Elokuvat ovat kuvailutulkkauksen suurin toimiala. Näkövammainenkin voi kokea elokuvateatterin tunnelman, tehosteet ja yleisön reaktiot kuvailutulkkauksen välittäessä elokuvan visuaalista kerrontaa.

Kuvataiteen kuvailutulkkaus

Kuvataide voi näkyä meille verkossa, museossa tai näyttelyssä – näkövammaiselle kuvataiteen saavutettavuus voidaan luoda paikkariippumattomasti ja avata samalla pääsy keskusteluun taiteesta ja sen viitekehyksistä.

  • Osipowin suurikokoinen teos on maalattu akryylivärein kankaalle. Vaakasuuntaisen teoksen leveys on kolme metriä ja kuusikymmentäkolme senttiä, ja sen korkeus on metri kahdeksankymmentäneljä senttiä.

    Teokseen on kuvattu suuri tumma suorakaide, joka on kiinni maalauksen alareunassa, jolloin syntyy vaikutelma, että suorakaide olisi alaosastaan katkennut. Suorakaiteen laaja värikenttä on maalattu läpitunkemattoman tummaksi ja se hallitsee lähes koko kuvapintaa.

    Erivahvuinen kapea oranssinkeltainen värikenttä reunustaa suorakaidetta sivuilta ja ylhäältä.

    Ensikatsomalta näyttää siltä, että suorakaide on symmetrinen ja suorakulmainen, mutta kun sitä katsoo tarkemmin, huomaa, että sen yläreuna on aivan vähän vino, aivan kuin katsojan silmän härnäämiseksi. Kookkaan suorakaiteen läpitunkematon tumma pinta, sen yläreunan vinous ja alareunan katkeaminen luovat vahvan, vaikeasti selitettävän tunnelman. Teoksen elementit ovat yksinkertaisia, mutta niillä on katsojaan voimakas vaikutus. Suuressa tummassa suorakaiteessa on jotain ehdotonta, se ei tarjoa katsojalle mitään, minkä avulla tunnelmaa voisi selittää.

    Suorakaide on aivan tummansininen, melkein musta, ja sen pinta on tasainen ja paksu. Oranssinkeltaisen reunuksen maalipinta on epätasainen, mikä luo vaikutelman, että siinä olisi tummempia ja kirkkaampia alueita. Reunuksen oranssinkeltainen väri sekä suorakaiteen tummansininen väri luovat vierekkäin vahvan kontrastin ja värit voimistavat toisiaan. Tummansininen vaikuttaa melkein mustalta ja oranssinkeltainen loistavan kirkkaalta.

    Kun suorakaiteen väriä tarkastelee läheltä, siitä erottuu myös tumman violetin sävyä.

    Teoksen pinnassa on ohuita maalinoroja, jotka ovat syntyneet, kun runsaasti levitettyä maalia on valunut kangasta alas. Oranssinkeltaisen reunuksen pinnassa näkyy selvästi taiteilijan siveltimen aaltoileva jälki. Siveltimenvedot ovat pitkiä ja kiemurtelevia aivan kuin yhtä pitkää jatkumoa, ikään kuin sivellintä ei olisi juurikaan nostettu maalauksen pinnasta.

    Kun oranssinkeltaista pintaa tutkii läheltä, huomaa, että päällimmäisen väripinnan alta erottuu häivähdys toisesta, tummemmasta maalipinnasta. Oranssinkeltaiseen värikenttään on maalatessa roiskunut kaksi ohutta vanaa tummansinistä maalia.

MovieReading -sovelluksesta löytyy yli 150 kuvailutulkattua elokuvaa

Joista kolmasosa on käsialaani tai olen ollut mukana käsikirjoitustyöryhmässä.

Näin syntyy laadukas kuvailutulkkaus

  • 1. Tarve kuvailutulkkaukselle syntyy

    Esimerkiksi Elokuvasäätiö on sitoutunut tarjoamaan markkinointi- ja levitystukea saaneille elokuville määrärahan kuvailutulkkaukseen.

  • 2. Otetaan yhteys kuvailutulkkiin

    Kuvailutulkkaus on vielä nuori toimiala ja teoksen tuottajatiimissä ei välttämättä ole kontakteja tai osaamista. On tärkeä löytää laadukas toimija, joka ymmärtää koko tuotannon ja taiteenalan sekä yleisön tarpeet.

  • 3. Kustannusarvio hyvissä ajoin

    Määrittelevä tekijä on elokuvan pituus ja elokuvassa puhutut kielet. Kokenut kuvailutulkki pystyy antamaan nopeasti lähes sitovan kustannusarvion.

  • 4. Tiimi ja casting

    Kuvailutulkkaustuotannot ovat kaikki ainutlaatuisia. Teoksen kuvailutulkkaus voi laajuutensa vuoksi vaatia kahta kuvailutulkkia tai useampia lukijoita.

  • 5. Taustamateriaali ja käsikirjoitus

    Kuvailutulkkauksen aloittaminen ajoittuu usein tuotannon kiireisimpään aikaan, joten sen tuotannon ulkoistaminen on suuri helpotus. Kun saatavilla on elokuva ja dialogilista tai käsikirjoitus, voidaan aloittaa kuvailutulkkauksen käsikirjoittaminen.

  • 6. Läpikäynti ja tarkistus

    Kuvailutulkkauskäsikirjoitus käydään yhdessä läpi koulutetun näkövammaisen kuvailutulkkauskonsultin kanssa ja elokuvan ohjaaja tarkistaa valmiin käsikirjoituksen. Tekstiin tehdään tarvittavat muutokset toimivan ja parhaan mahdollisen kokemuksen välittämiseksi.

  • 7. Ääniraidan tuottaminen

    Tarvitaan ammattimainen studioympäristö, jossa aikakoodattu kuvailutulkkauskäsikirjoitus luetaan. Studioammattilaiset äänittävät ja käsittelevät kuvailutulkkausäänitteen eri julkaisualustoilla toimiviksi äänitiedostoiksi.

  • 8. Jakelu ja levitys

    Nyt käytössä on valmis kuvailutulkkaustallenne, jonka näkövammainen voi kuunnella omilla kuulokkeillaan älylaitteeltaan MovieReading -sovelluksesta. Kuvailutulkkausprosessiin tulisi varata aikaa noin 3-4 viikkoa.

“Minua kiinnostaa prosessin kaikki osa-alueet, tekijät ja heidän tavoitteensa. Oma tuntemus kuvailutulkkauksesta, sen opettamisesta ja vahva kontakti näkövammaisiin ja heidän kanssaan toimimiseen – näistä syntyy polttava halu välittää kuvailutulkattujen teosten kokemukset parhaalla mahdollisella tavalla.”

Arrow pointing right

Kuvailutulkkaus on tärkeä askel kulttuurin ja taiteen saavutettavuudelle.

Esimerkiksi tämän sivuston käyttäjistä yli 90 % toivoisi visuaalista kokemusta, mutta kuinka se välitetään näkövammaiselle?

Valtaväestön jatkuva sisällön tulva, sosiaalisen median kanavat ja jatkuvasti heikentyvä keskittymiskyky – kaikki suosivat sisältöjen ja viestien visualisointia nopeamman ja helpomman sisäistämisen ja korkeamman huomioarvon vuoksi.

Samalla nämä hallitsevat keskustelua ja sosiaalisia suhteita, keskustelun suuntautuessa yhä enemmän visuaaliseen kokemukseen.

Näkövammaiset on pidettävä mukana tässä keskustelussa ja visualisoidussa yhteiskunnassa.

Miten sinä kuvailisit näkövammaiselle "Kaurismäkeläisen tunnelman"?

✴︎

Miten näkövammainen voi samaistua "Dalimaiseen" teokseen?

✴︎

Miten sinä kuvailisit näkövammaiselle "Kaurismäkeläisen tunnelman"? ✴︎ Miten näkövammainen voi samaistua "Dalimaiseen" teokseen? ✴︎

“Kuvailutulkkaus on vaativaa työtä - laadukas kuvailutulkkaus, korkea standardi ja toimialan jatkuva kehitys varmistaa, että näkövammainen pääsee osaksi kasvavaa ja vallitsevaa visuaalisuuden kulttuuria sekä keskustelua.”

Kuvailutulkkaukset, koulutus, suunnittelu, konsultointi ja tuotanto – kokemuksella ja ammattitaidolla

Anu Aaltonen

anu.n.aaltonen@welho.com
+358505903656